Translations of indian et tibetan texts

These texts were studied on site with the help of local specialists.  « L’astavakra Gita du Vedanta Advaïta » (1951) presents the dialogue between two characters of the high Indian tradition, the wise man Astavakra and a disciple.

dn26bis dn26

« L’avadhuta Gita de Dattatraya«  (1958), is a mystical poem of the  » Vedanta advaïta ». It puts the reader in the presence of an « avadhuta », an ascetic or a yogi who has obtained the illumination.


« La connaissance transcendante, d’après le texte et les commentaires tibétains » proposes extracts from the tibetan prajnaparamita.  The complete version is made up of an immense text of 100,000 verses.  It was not until the age of 90 that Alexandra published the work that she had undertaken with yongden at Kumbum, 40 years earlier.  These extracts where the Buddha talks with his disciple Sariputra are the authentic teachings of the master.  Perhaps the delay in publishing these extracts is due to the need for a long period of reflection in order to understand, select and find a suitable method for translating the passages?

dn13bis dn13

During her stays in Sikkim, China and Tibet Alexandra bought books, wrote notes and gathered manuscripts, following which, in 1952, the book entitled the « textes tibétains inédits » was published.  Its contents proposed: several extracts from the biography of Tsong Khapa, episodes from the life of the king Stan Gampo (7th Century), a passage from « Bardo Thös Döl » (the Tibetan book of the dead), erotic poems from the 6th Dalai Lama, a biography of  the ascetic Ralopa etc…

dn15bis dn15

« La vie surhumaine de Guésar de Ling, le héros tibétain, racontée par les bardes de son pays » (1931) was the result of Alexandra’s long compelling stay in Jakyendo in 1921-1922.   It originated from the popular version of a Tibetan epic which was told to the author by a storyteller of whom she said “recounted and mimed in a manner very expressive the adventures of King Guésar”.  This popular tale has been passed down from generation to generation and is peddled from village to village.  The memory of Guésar is still alive in present day Tibet.  The first editions open with a preface by Sylvain Lévi,  famous orientalist, who thanks Madame David-Néel “for having revealed to the French  public, in a very picturesque and attractive way, an epic, of which, for its national importance and cultural significance is ranked alongside of : L’iliade, L’eneide, des neibelungen, du Roland”.  This goes to show the importance and the quality of a text, which is no longer, published.

dn6ter dn6